6 de nov. 2011

(Re)radicalització de l'ambientalisme i els problemes d'una mala traducció

El passat dijous 27 d'octubre es va presentar a Barcelona el darrer número de la revista Nous Horitzons, dedicat al decreixement. Tal com us avançava en aquest post, el número inclou un article de François Schneider i Federico Demaria, de Recerca i Decreixement. Ara però us voldria parlar d'un altre dels articles que hi apareixen, el de Giorgos Kallis, també de Recerca i Decreixement

En Giorgos va escriure l'original en anglès i els traductors que treballen per la revista es van encarregar de traduir-lo al català. Jo vaig voler fer-ne una revisió perquè em semblava important assegurar una solució òptima per tota una sèrie de paraules o conceptes que sovint no han estat gaire traduïts aquí. Ho vaig fer amb molt de gust. En general el vaig trobar ben traduït, però em va semblar que calia fer una sèrie de correccions, algunes d'importants i d'altres no tant. Per exemple, sharing havia estat traduït per intercanvi, però vol dir compartir (una altra cosa és quin substantiu esculls, perquè 'compartiment' o 'compartició' sonen forçats, però això ho deixava per als professionals). O smooth reduction per reducció gradual, quan en realitat l'autor volia dir 'reducció suau' de la mida de l'economia, en el sentit de no traumàtica per al benestar de la gent.

Algunes opcions escollides pels traductors canviaven el significat de l'oració, en alguna ocasió de forma inacceptable. Per exemple, ja al final de l'article (pàg. 42), una mala traducció de la referència a Žižek atribuïa a aquest autor l'afirmació que 'el decreixement és un projecte polític radical' quan el que l'article original deia és que el decreixement és un projecte polític radical en el sentit que Žižek ha donat a 'projecte radical'.

També hi havia algun matís important que, amb la traducció proposada, es perdia. Per exemple, no és el mateix dir 'comunitats que viuen a les fronteres d'extracció de petroli' que 'comunitats que viuen a les fronteres amb els emplaçaments d'extracció de petroli', solució adoptada per traduir 'communities living in extraction frontiers' (pàg. 36).

Però no es tracta ara d'atabalar-vos amb més exemples, sinó de dir-vos que vaig fer tota una sèrie d'esmenes d'aquest estil. I que el Giorgos les va enviar a l'editorial tot insistint que les tinguessin en compte. Però no ho van fer pas, i l'article ha sortit ple d'errors de traducció. Sap greu, perquè l'original està molt bé, però la traducció no li fa justícia. Jo us poso aquí la versió de la traducció que incorpora els canvis que jo vaig proposar (i que segur que tampoc està bé del tot perquè hi havia alguns detalls que se m'escapaven).

Decreixement sostenible i (re)radicalització de l'ambientalisme, de Giorgos Kallis 

Per acabar, Stefano Puddu i Oriol Leira també han escrit un article per aquest número monogràfic. El podeu llegir aquí.